Visuddhimagga VIII-23

Kathaṃ sammāsambuddhato?

7)怎样以等正觉者比较呢?

Ñ(VIII,23): How by comparison with fully enlightened Buddhas?



Yopi so bhagavā asītianubyañjanapaṭimaṇḍitadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇavicitrarūpakāyo sabbākāraparisuddhasīlakkhandhādiguṇaratanasamiddhadhammakāyo yasamahattapuññamahattathāmamahattaiddhimahattapaññāmahattānaṃ pāraṃ gato asamo asamasamo appaṭipuggalo arahaṃ sammāsambuddho,

彼世尊饰以八十种好及三十二相庄严的色身,一切种类清净的戒蕴等德宝成就的法身,大名,大福,大力,大神变,大慧都达到顶点,无等,无等等,无比(appaṭimo)无双的阿罗汉等正觉者,

Ñ: Even the Blessed One, whose material body was embellished with the eighty lesser details and adorned with the thirty-two marks of a great man (see M. Sutta 91; D. Sutta 30), whose Dhamma body brought to perfection the treasured qualities of the aggregates of virtue, etc., made pure in every aspect, who overpassed greatness of fame, greatness of merit, greatness of strength, greatness of supernormal power and greatness of understanding, who had no equal, who was the equal of those without equal, without double, accomplished and fully enlightened—



sopi salilavuṭṭhinipātena mahāaggikkhandho viya maraṇavuṭṭhinipātena ṭhānaso vūpasanto.

如大火聚给雨水降下而消灭,他也给死雨降下而即座寂灭。

Ñ: even he was suddenly quenched by the downpour of death's rain, as a great mass of fire is quenched by the downpour of a rain of water.



Evaṃ mahānubhāvassa, yaṃ nāmetaṃ mahesino;

Na bhayena na lajjāya, maraṇaṃ vasamāgataṃ.

Nillajjaṃ vītasārajjaṃ, sabbasattābhimaddanaṃ;

Tayidaṃ mādisaṃ sattaṃ, kathaṃ nābhibhavissatīti.

这样有大威力的大仙,

那死力也无耻无畏的逼来。

无耻无畏,

粉碎一切,

像我这样的有情,

怎不为死所战胜?

Ñ: And so the Greatest Sage possessed

Such mighty power in every way,

And it was not through fear or guilt

That over him Death held his sway.

No being, not even one without

Guilt or pusillanimity

But will be smitten down; so how

Will he not conquer those like me?



Evaṃ sammāsambuddhato anussaritabbaṃ.

如是比较等正觉者而念死。

Ñ: It should be recollected in this way by comparison with fully enlightened Buddhas.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !