Visuddhimagga VIII-25

172. Kāyabahusādhāraṇatoti ayaṃ kāyo bahusādhāraṇo.

(四)「以身多共同者」──此身是许多人共同的,

Ñ(VIII,25): 4. As to the sharing of the body with many: this body is shared by many.



Asītiyā tāva kimikulānaṃ sādhāraṇo,

是八十种虫聚所共同的。

Ñ: Firstly, it is shared by the eighty families of worms.



tattha chavinissitā pāṇā chaviṃ khādanti, cammanissitā cammaṃ khādanti, maṃsanissitā maṃsaṃ khādanti, nhārunissitā nhāruṃ khādanti, aṭṭhinissitā aṭṭhiṃ khādanti, miñjanissitā miñjaṃ khādanti.

于此等虫聚中,依外皮而住的则啖外皮,依内皮而住的则啖内皮,依肉而住的则啖肉,依腱而住的则啖腱,依骨而住的则啖骨,依髓而住的则啖髓。

Ñ: There too, creatures live in dependence on the outer skin, feeding on the outer skin; creatures live in dependence on the inner skin, feeding on the inner skin; creatures live in dependence on the flesh, feeding on the flesh; creatures live in dependence on the sinews, feeding on the sinews; creatures live in dependence on the bones, feeding on the bones; and creatures live in dependence on the marrow, feeding on the marrow.



Tattheva jāyanti jīyanti mīyanti, uccārapassāvaṃ karonti.

它们即在那住所中生而老而死及屙屎放尿,

Ñ: And there they are born, grow old and die, evacuate, and make water;



Kāyova nesaṃ sūtigharañceva gilānasālā ca susānañca vaccakuṭi ca passāvadoṇikā ca.

身体是它们的生家、病室、坟墓、厕所与尿桶。

Ñ: and the body is their maternity home, their hospital, their charnel ground, their privy and their urinal.



Svāyaṃ tesampi kimikulānaṃ pakopena maraṇaṃ nigacchatiyeva.

此身为彼等虫聚扰乱而至于死。

Ñ: The body can also be brought to death with the upsetting of these worms.



Yathā ca asītiyā kimikulānaṃ,

如彼八十种虫聚,

Ñ: And just as it is shared with the eighty families of worms,



evaṃ ajjhattikānaṃyeva anekasatānaṃ rogānaṃ bāhirānañca ahivicchikādīnaṃ maraṇassa paccayānaṃ sādhāraṇo.

在身体的内部尚有共同的数百种病,外部则有蛇蝎等的死缘。

Ñ: so too it is shared by the several hundred internal diseases, as well as by such external causes of death as snakes, scorpions, and what not.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !