Visuddhimagga VIII-28

Tadetaṃ assāsapassāsānaṃ samavuttitaṃ labhamānameva pavattati.

1)此命须得出入息的平衡而存续。

Ñ(VIII,28): Life occurs only when the in-breaths and out-breaths occur evenly.



Bahi nikkhantanāsikavāte pana anto apavisante, paviṭṭhe vā anikkhamante mato nāma hoti.

如果呼出的鼻息不进入的时候,或者吸入的不出来时,便名为死。

Ñ: But when the wind in the nostrils that has gone outside does not go in again, or when that which has gone inside does not come out again, then a man is reckoned to be dead.



Catunnaṃ iriyāpathānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati.

2)获得四威仪的平衡而命能存续。[PTS 236]

Ñ: And it occurs only when the four postures are found occurring evenly. [236]



Aññataraññatarassa pana adhimattatāya āyusaṅkhārā upacchijjanti.

如果任何一种威仪过分了,则寿行断绝。

Ñ: But with the prevailing of any one of them the life process is interrupted.



Sītuṇhānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati.

3)获得冷热的平衡而命能存续。

Ñ: And it occurs only when cold and heat are found occurring evenly.



Atisītena pana atiuṇhena vā abhibhūtassa vipajjati.

如为过冷或过热的征服则失命。

Ñ: But it fails when a man is overcome by excessive cold or heat.



Mahābhūtānampi samavuttitaṃ labhamānameva pavattati.

4)获得(地水火风四)大种的平衡而命能存续。

Ñ: And it occurs only when the four primary elements are found occurring evenly.



Pathavīdhātuyā pana āpodhātuādīnaṃ vā aññataraññatarassa pakopena balasampannopi puggalo patthaddhakāyo vā atisārādivasena kilinnapūtikāyo vā mahāḍāhapareto vā sambhijjamānasandhibandhano vā hutvā jīvitakkhayaṃ pāpuṇāti.

如果地界及水界等任何一种的扰乱,则强壮的人亦成身体僵硬,或痢疾而身体湿污,或受大热之苦,或关节败坏而至命终。

Ñ: But with the disturbance of the earth element even a strong man's life can be terminated if his body becomes rigid, or with the disturbance of one of the elements beginning with water if his body becomes flaccid and putrifies with a flux of the bowels, etc., or if he is consumed by a bad fever, or if he suffers a severing of his limb-joint ligatures (cf. Ch. XI, §102).



Kabaḷīkārāhārampi yuttakāle labhantasseva jīvitaṃ pavattati,

5)获得适当的段食时而命存续。

Ñ: And life occurs only in one who gets physical nutriment at the proper time;



āhāraṃ alabhamānassa pana parikkhayaṃ gacchatīti.

不得食者便至命终。

Ñ: but if he gets none, he uses his life up.



Evaṃ āyudubbalato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.

当如是「以寿命无力」而念死。

Ñ: This is how death should be recollected as to the frailty of life.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !