Visuddhimagga VIII-29

174. Animittatoti avavatthānato,

(六)「以无相故」──是因为无确定,

Ñ(VIII,29): 6. As signless: as indefinable.



paricchedābhāvatoti attho.

无限定的意思。

Ñ: The meaning is that it is unpredictable.



Sattānaṃ hi –

所以有情的:

Ñ: For in the case of all beings:



Jīvitaṃ byādhi kālo ca, dehanikkhepanaṃ gati;

Pañcete jīvalokasmiṃ, animittā na nāyare.

命、病、时与身倒处,

以及趣等的五种,

在这生命的界内,

那是无相无知的。

Ñ: The span, the sickness, and the time, and where

The body will be laid, the destiny:

The living world can never know these things;

There is no sign foretells when they will be.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !