Visuddhimagga VIII-31

Byādhipi ‘‘imināva byādhinā sattā maranti, nāññenā’’ti vavatthānābhāvato animitto.

2)「病」──「有情必以此病而死,不以他病」,实不能如是确定,故为无相。

Ñ(VIII,31): And the sickness has no sign because there is no definition such as: Beings die only of this sickness, not of any other.



Cakkhurogenāpi hi sattā maranti, sotarogādīnaṃ aññatarenāpi.

因为有情以眼病可死,以耳病等任何病亦可死的。

Ñ: For beings die of eye disease or of any one among those beginning with ear disease (see A.v, 110).



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !