Visuddhimagga VIII-32

Kālopi ‘‘imasmiṃyeva kāle maritabbaṃ, nāññasmi’’nti evaṃ vavatthānābhāvato animitto.

3)「时」──「有情必以此时死,不以他时」,实不能如是确定,故为无相。

Ñ(VIII,32): And the time has no sign because there is no definition such as: One has to die only at this time, not at any other.



Pubbaṇhepi hi sattā maranti, majjhanhikādīnaṃ aññatarasmimpi.

因为有情在午前可死,在正午等任何一时亦可死的。

Ñ: For beings die in the morning and at any of the other times such as noon.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !