Visuddhimagga VIII-33

Dehanikkhepanampi ‘‘idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā’’ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ.

4)「身倒处」──谓「死者的身体当于此处倒,不在他处」,实不能如是确定,故为无相。

Ñ(VIII,33): And where the body will be laid down has no sign because there is no definition such as: When people die, they must drop their bodies only here, not anywhere else.



Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati.

一个生在村内的人,其身体可倒在村外,

Ñ: For the person of those born inside a village is dropped outside the village,



Bahigāme jātānampi antogāme.

生在村外者可倒在村内;

Ñ: and that of those born outside the village is dropped inside it.



Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ.

或者陆生者的身体可倒在水中,水生者倒在陆上等等的多种可能。[PTS 237]

Ñ: Likewise that of those born in water is dropped on land, and that of those born on land in water. And this can be multiplied in many ways. [237]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !