Dehanikkhepanampi ‘‘idheva mīyamānānaṃ dehena patitabbaṃ, nāññatrā’’ti evaṃ vavatthānābhāvato animittaṃ.
(4)「身倒处」──谓「死者的身体当于此处倒,不在他处」,实不能如是确定,故为无相。
Ñ(VIII,33): And where the body will be laid down has no sign because there is no definition such as: When people die, they must drop their bodies only here, not anywhere else.
Antogāme jātānaṃ hi bahigāmepi attabhāvo patati.
一个生在村内的人,其身体可倒在村外,
Ñ: For the person of those born inside a village is dropped outside the village,
Bahigāme jātānampi antogāme.
生在村外者可倒在村内;
Ñ: and that of those born outside the village is dropped inside it.
Tathā thalajānaṃ vā jale, jalajānaṃ vā thaleti anekappakārato vitthāretabbaṃ.
或者陆生者的身体可倒在水中,水生者倒在陆上等等的多种可能。[PTS 237]
Ñ: Likewise that of those born in water is dropped on land, and that of those born on land in water. And this can be multiplied in many ways. [237]
No comments:
Post a Comment