Gatipi ‘‘ito cutena idha nibbattitabba’’nti evaṃ vavatthānābhāvato animittā.
(5)「趣」──「有情自彼处死当生于此」,实不能如是确定,故为无相。
Ñ(VIII,34): And the destiny has no sign because there is no definition such as: One who dies there must be reborn here.
Devalokato hi cutā manussesupi nibbattanti, manussalokato cutā devalokādīnampi yattha katthaci nibbattantīti evaṃ yantayuttagoṇo viya gatipañcake loko samparivattatīti evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ.
因为自天界死者,可生于人中,自人界死者亦可生于天等任何一界中,如是旋转于五趣界(地狱,饿鬼,畜生,人间,天上)中,犹如牵机械的牛相似。
Ñ: For there are some who die in a divine world and are reborn in the human world, and there are some who die in the human world and are reborn in a divine world, and so on. And in this way the world goes round and round the five kinds of destinies like an ox harnessed to a machine.
This is how death should be recollected as signless.
-
Notes : Chinese translation does not translate 'evaṃ animittato maraṇaṃ anussaritabbaṃ' as 当如是「以无相故」而念死。
No comments:
Post a Comment