Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti,
Ñ(VIII,41): A bhikkhu devoted to mindfulness of death is constantly diligent.
sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati,
Ñ: He acquires perception of disenchantment with all kinds of becoming (existence).
Ñ: He conquers attachment to life.
Ñ: He condemns evil.
asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero,
Ñ: He avoids much storing. He has no stain of avarice about requisites.
aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati,
Ñ: Perception of impermanence grows in him,
tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti.
Ñ: following upon which there appear the perceptions of pain and not-self.
Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti,
Ñ: But while beings who have not developed [mindfulness of] death fall victims to fear, horror and confusion at the time of death
evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti.
Ñ: as though suddenly seized by wild beasts, spirits, snakes, robbers, or murderers,
Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti.
Ñ: he dies undeluded and fearless without falling into any such state. And if he does not attain the deathless here and now, he is at least headed for a happy destiny on the breakup of the body.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, maraṇassatiyā sadāti.
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection about death
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ maraṇassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
Ñ: This is the section dealing with the recollection of death in the detailed explanation.