Visuddhimagga VIII-41

Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti,

(念死的功德)勤修念死的比丘,是常不放逸的,

Ñ(VIII,41): A bhikkhu devoted to mindfulness of death is constantly diligent.



sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati,

对一切有得不爱乐想,

Ñ: He acquires perception of disenchantment with all kinds of becoming (existence).



jīvitanikantiṃ jahāti,

舍弃命的爱者,

Ñ: He conquers attachment to life.



pāpagarahī hoti,

是呵斥罪恶者,

Ñ: He condemns evil.



asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero,

不多贮藏,对于资具离诸悭垢,

Ñ: He avoids much storing. He has no stain of avarice about requisites.



aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati,

得至熟练于他的无常之想,

Ñ: Perception of impermanence grows in him,



tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti.

随着亦得现起苦想及无我想。

Ñ: following upon which there appear the perceptions of pain and not-self.



Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti,

不修习念死的有情,死的时候未免陷于恐怖昏昧,

Ñ: But while beings who have not developed [mindfulness of] death fall victims to fear, horror and confusion at the time of death



evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti.

如突然地遭遇猛兽、夜叉、蟒蛇、盗贼,及杀戮者相似,

Ñ: as though suddenly seized by wild beasts, spirits, snakes, robbers, or murderers,



Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti.

如是(修习)则不陷于(恐怖昏昧)而得无畏无昏昧而命终。他于现世纵使不证不死(的涅盘),来世亦得到达善趣。

Ñ: he dies undeluded and fearless without falling into any such state. And if he does not attain the deathless here and now, he is at least headed for a happy destiny on the breakup of the body.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, maraṇassatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是,

有大威力的念死,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection about death

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ maraṇassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论念死一门。

Ñ: This is the section dealing with the recollection of death in the detailed explanation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !