Imañca pana maraṇassatiṃ anuyutto bhikkhu satataṃ appamatto hoti,
(念死的功德)勤修念死的比丘,是常不放逸的,
Ñ(VIII,41): A bhikkhu devoted to mindfulness of death is constantly diligent.
sabbabhavesu anabhiratisaññaṃ paṭilabhati,
对一切有得不爱乐想,
Ñ: He acquires perception of disenchantment with all kinds of becoming (existence).
jīvitanikantiṃ jahāti,
舍弃命的爱者,
Ñ: He conquers attachment to life.
pāpagarahī hoti,
是呵斥罪恶者,
Ñ: He condemns evil.
asannidhibahulo parikkhāresu vigatamalamacchero,
不多贮藏,对于资具离诸悭垢,
Ñ: He avoids much storing. He has no stain of avarice about requisites.
aniccasaññā cassa paricayaṃ gacchati,
得至熟练于他的无常之想,
Ñ: Perception of impermanence grows in him,
tadanusāreneva dukkhasaññā anattasaññā ca upaṭṭhāti.
随着亦得现起苦想及无我想。
Ñ: following upon which there appear the perceptions of pain and not-self.
Yathā abhāvitamaraṇā sattā sahasā vāḷamigayakkhasappacoravadhakābhibhūtā viya maraṇasamaye bhayaṃ santāsaṃ sammohaṃ āpajjanti,
不修习念死的有情,死的时候未免陷于恐怖昏昧,
Ñ: But while beings who have not developed [mindfulness of] death fall victims to fear, horror and confusion at the time of death
evaṃ anāpajjitvā abhayo asammūḷho kālaṃ karoti.
如突然地遭遇猛兽、夜叉、蟒蛇、盗贼,及杀戮者相似,
Ñ: as though suddenly seized by wild beasts, spirits, snakes, robbers, or murderers,
Sace diṭṭheva dhamme amataṃ nārādheti, kāyassa bhedā sugatiparāyano hoti.
如是(修习)则不陷于(恐怖昏昧)而得无畏无昏昧而命终。他于现世纵使不证不死(的涅盘),来世亦得到达善趣。
Ñ: he dies undeluded and fearless without falling into any such state. And if he does not attain the deathless here and now, he is at least headed for a happy destiny on the breakup of the body.
Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;
Evaṃ mahānubhāvāya, maraṇassatiyā sadāti.
真实的善慧者,
应对于如是,
有大威力的念死,
常作不放逸之行。
Ñ: Now when a man is truly wise,
His constant task will surely be
This recollection about death
Blessed with such mighty potency.
Idaṃ maraṇassatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.
这是详论念死一门。
Ñ: This is the section dealing with the recollection of death in the detailed explanation.
No comments:
Post a Comment