Visuddhimagga VIII-42

Kāyagatāsatikathā

(八)身至念

[(8) MINDFULNESS OCCUPIED WITH THE BODY]



178. Idāni yaṃ taṃ aññatra buddhuppādā appavattapubbaṃ sabbatitthiyānaṃ avisayabhūtaṃ tesu tesu suttantesu

今说除了佛陀出世之时以前未曾流行的及非一切外学的境界的「身至念处」,世尊曾于诸经之中以种种的方法这样的赞叹。

Ñ(VIII,42): Now comes the description of the development of mindfulness occupied with the body as a meditation subject, which is never promulgated except after an Enlightened One's arising, and is outside the province of any sectarians. It has been commended by the Blessed One in various ways in different suttas thus:



‘‘ekadhammo, bhikkhave, bhāvito bahulīkato mahato saṃvegāya saṃvattati.

:「诸比丘!兹有一法,修习多作,助成大悚惧,

Ñ: 'Bhikkhus, when one thing is developed and repeatedly practised, it leads to a supreme sense of urgency,



Mahato atthāya saṃvattati.

助成大利益,

Ñ: to supreme benefit,



Mahato yogakkhemāya saṃvattati.

助成大瑜伽安稳,

Ñ: to supreme surcease of bondage,



Mahato satisampajaññāya saṃvattati.

助成大念正知,

Ñ: to supreme mindfulness and full awareness,



Ñāṇadassanapaṭilābhāya saṃvattati.

助成智见的获得,

Ñ: to acquisition of knowledge and vision,



Diṭṭhadhammasukhavihārāya saṃvattati.

助成现法乐住,

Ñ: to a happy life here and now,



Vijjāvimuttiphalasacchikiriyāya saṃvattati.

助成(三)明、(八)解脱、及(沙门)果的证得。

Ñ: to realization of the fruit of clear vision and deliverance.



Katamo ekadhammo?

一法云何?

Ñ: What is that one thing?



Kāyagatā sati… (a. ni. 1.563 ādayo).

身至念••••••。

Ñ: It is mindfulness occupied with the body' (A.i,43).



Amataṃ te, bhikkhave, paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ paribhuñjanti.

诸比丘,受用身至念者,受用不死(的涅盘)。

Ñ: And thus: 'Bhikkhus, they savour the deathless who savour mindfulness occupied with the body;



Amataṃ te, bhikkhave, na paribhuñjanti, ye kāyagatāsatiṃ na paribhuñjanti.

诸比丘,不受用身至念者,不受用不死(的涅盘)。[PTS 240]

Ñ: they do not savour the deathless who do not savour mindfulness occupied with the body. [240]



Amataṃ tesaṃ, bhikkhave, paribhuttaṃ… aparibhuttaṃ… parihīnaṃ… aparihīnaṃ… viraddhaṃ… aviraddhaṃ, yesaṃ kāyagatāsati āraddhāti (a. ni. 1.603)

诸比丘!由受用身至念者而受用不死,由不受用(身至念)者(不受用不死),舍者••••••不舍者••••••失者••••••不失者••••••由开始身至念者而得开始不死」,

Ñ: They have savoured the deathless who have savoured mindfulness occupied with the body; they have not savoured ... They have neglected … they have not neglected ... They have missed ... they have found the deathless who have found mindfulness occupied with the body' (A.i,45).



evaṃ bhagavatā anekehi ākārehi pasaṃsitvā ‘‘kathaṃ bhāvitā, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā?

又云:「诸比丘!身至念云何修习?云何多作,有大果,有大功德?

Ñ: And it has been described in fourteen sections in the passage beginning, 'And how developed, bhikkhus, how repeatedly practised is mindfulness occupied with the body of great fruit, of great benefit?



Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā’’tiādinā (ma. ni. 3.154)

诸比丘!兹有比丘至阿练若」等,

Ñ: Here, bhikkhus, a bhikkhu, gone to the forest...' (M.iii,89),



nayena ānāpānapabbaṃ,

依此等(一)安般(出入息)节,

Ñ: that is to say, the sections on breathing,



iriyāpathapabbaṃ,

(二)威仪节,

Ñ: on postures,



catusampajaññapabbaṃ,

(三)四正知节,

Ñ: on the four kinds of full awareness,



paṭikkūlamanasikārapabbaṃ,

(四)厌恶作意节,

Ñ: on attention directed to repulsiveness,



dhātumanasikārapabbaṃ,

(五)界作意节,

Ñ: on attention directed to elements,



navasivathikapabbānīti imesaṃ cuddasannaṃ pabbānaṃ vasena kāyagatāsatikammaṭṭhānaṃ niddiṭṭhaṃ, tassa bhāvanāniddeso anuppatto.

(六至十四)九种墓节等的十四节的指示的指示,来解释彼(身至念)的修习。

Ñ: and on the nine charnel-ground contemplations.

Notes : the English translation 'it has been described in fourteen sections' is above.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !