179. Tatthāyaṃ pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo bhāvanāniddeso.
释此(身至念)的修习(法),先释(上面的)圣典(文句):
Ñ(VIII,45): Here is the description of the development introduced by a commentary on the text.
Imameva kāyanti imaṃ catumahābhūtikaṃ pūtikāyaṃ.
(释身至念的圣典文句)「此身」是这四大种所成的污秽之身。
[Word Commentary]
This body: this filthy body constructed out of the four primary elements.
Uddhaṃ pādatalāti pādatalato upari.
「足跖以上」是从足跖以上。
Ñ: Up from the soles of the feet: from the soles of the feet upwards.
Adho kesamatthakāti kesaggato heṭṭhā.
「发的顶端以下」是从发的尖端下面起。
Ñ: Down from the top of the hair: from the highest part of the hair downwards.
Tacapariyantanti tiriyaṃ tacaparicchinnaṃ.
「以皮肤为周围」是周围以皮肤为界限。
Ñ: Contained in the skin: terminated all round by the skin.
Pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatīti nānappakārakesādiasucibharito ayaṃ kāyoti passati.
「观察充满种种的不净」[PTS 241] 是观见此身充满着种种发等的不净。
Ñ: Reviews ... as full of many kinds of filth: [241] he sees that this body is packed with the filth of various kinds beginning with head hairs.
Kathaṃ?
如何观察?
Ñ: How?
Atthi imasmiṃ kāye kesā…pe… muttanti.
即观「此身有发••••••乃至••••••尿」。
Ñ: 'In this body there are head hairs ... urine'.
No comments:
Post a Comment