Visuddhimagga VIII-45

179. Tatthāyaṃ pāḷivaṇṇanāpubbaṅgamo bhāvanāniddeso.

释此(身至念)的修习(法),先释(上面的)圣典(文句):

Ñ(VIII,45): Here is the description of the development introduced by a commentary on the text.



Imameva kāyanti imaṃ catumahābhūtikaṃ pūtikāyaṃ.

(释身至念的圣典文句)「此身」是这四大种所成的污秽之身。

[Word Commentary]

This body: this filthy body constructed out of the four primary elements.



Uddhaṃ pādatalāti pādatalato upari.

「足跖以上」是从足跖以上。

Ñ: Up from the soles of the feet: from the soles of the feet upwards.



Adho kesamatthakāti kesaggato heṭṭhā.

「发的顶端以下」是从发的尖端下面起。

Ñ: Down from the top of the hair: from the highest part of the hair downwards.



Tacapariyantanti tiriyaṃ tacaparicchinnaṃ.

「以皮肤为周围」是周围以皮肤为界限。

Ñ: Contained in the skin: terminated all round by the skin.



Pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhatīti nānappakārakesādiasucibharito ayaṃ kāyoti passati.

「观察充满种种的不净」[PTS 241] 是观见此身充满着种种发等的不净。

Ñ: Reviews ... as full of many kinds of filth: [241] he sees that this body is packed with the filth of various kinds beginning with head hairs.



Kathaṃ?

如何观察?

Ñ: How?



Atthi imasmiṃ kāye kesā…pe… muttanti.

即观「此身有发••••••乃至••••••尿」。

Ñ: 'In this body there are head hairs ... urine'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !