Visuddhimagga VIII-58

Vaṇṇatoti kesādīnaṃ vaṇṇo vavatthapetabbo.

3)「以色」──是应当确定发等之色。

Ñ(VIII,58): 3. As to colour: the colour of the head hairs, etc., should be defined.



Saṇṭhānatoti tesaññeva saṇṭhānaṃ vavatthapetabbaṃ.

4)「以形」──即当确定它们(发等)的形。

Ñ: 4. As to shape: their shape should be defined too.



Disatoti imasmiṃ hi sarīre nābhito uddhaṃ uparimadisā, adho heṭṭhimadisā,

5)「以方位」──于此身中,自脐以上为上方,(脐)以下为下方。

Ñ: 5. As to direction: in this body, upwards from the navel is the upward direction, and downwards from it is the downward direction.



tasmā ayaṃ koṭṭhāso imissā nāma disāyāti disā vavatthapetabbā.

故(三十二分中的)此分是在此方──当如是确定方位。

Ñ: So the direction should be defined thus: 'This part is in this direction'.



Okāsatoti ayaṃ koṭṭhāso imasmiṃ nāma okāse patiṭṭhitoti evaṃ tassa tassa okāso vavatthapetabbo.

6)「以处所」──这一部分是在此处──当如是各各确定其处所。

Ñ: 6. As to location: the location of this or that part should be defined thus: 'This part is established in this location'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !