Visuddhimagga VIII-60

Evaṃ sattadhā uggahakosallaṃ ācikkhantena pana idaṃ kammaṭṭhānaṃ asukasmiṃ sutte paṭikkūlavasena kathitaṃ, asukasmiṃ dhātuvasenāti ñatvā ācikkhitabbaṃ.

如是教授七种把持善巧者,亦应教授他们知道这(身至念)业处,在某经中是以厌恶说的,在某经中是以界说的。

Ñ(VIII,60): When the teacher tells the skill in learning in seven ways thus, he should do so knowing that in certain suttas this meditation subject is expounded from the point of view of repulsiveness and in certain suttas from the point of view of elements.



Idañhi mahāsatipaṭṭhāne (dī. ni. 2.377) paṭikkūlavaseneva kathitaṃ.

即此(身至念业处)于大念处(经)中是以厌恶说的;

Ñ: For in the Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta (D. Sutta 22) it is expounded only as repulsiveness.



Mahāhatthipadopama(ma. ni. 1.300 ādayo) mahārāhulovāda(ma. ni. 2.113 ādayo) dhātuvibhaṅgesu(ma. ni. 3.342 ādayo) dhātuvasena kathitaṃ.

于大象迹喻(经)、大教诫罗睺罗(经)及界分别(经)中是以界说的。

Ñ: In the Mahā-Hatthipadopama Sutta (M. Sutta 28), in the Mahā-Rāhulovāda Sutta (M. Sutta 62), and the Dhātuvibhaṅga (M. Sutta 140, also Vbh. 82) it is expounded as elements.



Kāyagatāsatisutte (ma. ni. 3.153) pana yassa vaṇṇato upaṭṭhāti, taṃ sandhāya cattāri jhānāni vibhattāni.

但在身至念经中则以关于那(三十二分中每分的)色的显现者而分别四禅的。

Ñ: In the Kāyagatāsati Sutta (M. Sutta 119), however, four jhānas are expounded with reference to one to whom it has appeared as a colour [kasiṇa] (see Ch. 111,107).



Tattha dhātuvasena kathitaṃ vipassanākammaṭṭhānaṃ hoti.

此中以界说的是毗钵舍那(观)的业处,

Ñ: Herein, it is an insight meditation subject that is expounded as elements



Paṭikkūlavasena kathitaṃ samathakammaṭṭhānaṃ.

以厌恶说的是奢摩他(止)的业处。

Ñ: and a serenity meditation subject that is expounded as repulsiveness.



Tadetaṃ idha samathakammaṭṭhānamevāti.

于此(厌恶作意节)中是奢摩他(止)业处的意义。

Ñ: Consequently it is only the serenity meditation subject [that is relevant] here.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !